We were asked to compile a word list from a topic of our choosing.through AntConc. I choose the topic "Meme".
Compiling a corpus and creating a wordlist from it is something that would have never crossed my mind, but has a lot of potential to improve the translation process, especially of academic papers with specific vocabulary. By using this method, you can see which words are mostly used in article of a certain topic, and, if you create wordlists from both source and target language you can see what vocabulary is mostly used in papers of that topic, thus improving your translation.
AntConc is a great tool not only for that, but also for checking collocations and word usage. It can even be helpful when writing an article, as you can see what vocabulary and structures are mostly used when talking about that theme and apply it to your own writing.
This is the article with editing provided by another group of students.
In the first 4 weeks of Scientific and Technical Translation class, we covered many areas of what constitutes an academic text and what is needed to translate it. We covered IMRAD and C.A.R.S., which are important references regarding how to write (and edit) an academic text intended for publication. We analysed the edits made by other reviewers to understand what is asked in this area, and tried out own hand at editing and translating texts. We also started covering the use of mechanical translation (MT) to erase prejudices we had about it and also to understand how to properly use this tool in academic translations.
One of my favourite things about this class so far has been learning more about MT. I have always had great prejudice against those who use MT, thinking it as the "lazy" way, but working with it in class has shown me how wrong I was, how demanding MT can be, and how it can improve the final translation, especially when it comes to texts that addresses very specifics subjects as is the case with most academic articles.
What I hope to be able to do by the end of this class is to use all the tools that I have at my disposal (that I did not even know of!) to do a translation that is both faithful to the original and as accurate as possible in the target language.